bǔ fēng zhuō yǐng
ㄅㄨˇ ㄈㄥ ㄓㄨㄛ 一ㄥˇ
捕風捉影
“捕”,不能读作“pǔ”。
捕风捉影是中性词。
“影”,不能写作“景”。
捕风捉影与“道听途说”不同:捕风捉影语意较重;接近于凭空想象或捏造;“道听途说”语意较轻;还有“听”作根据;只是这根据不可靠罢了。
瞎子捉迷藏;飞机上张网
摄影师
无中生有、道听途说、望风捕影
实事求是、耳闻目睹、确凿不移
bark up the wrong tree(chase shadows)
гоняться за вéтром и тéнью
(話やことがらが)雲(くも)をつかむようにとりとめのないことのたとえ
vǒllig aus der Luft gegriffen sein(gegenstandslos)
agir,tenir des props sur des signes douteux(rumeur sans fondement)
原指做事像风和影子一样难以捕捉。后比喻说话做事没有确凿可靠的根据。
宋 朱熹《朱子语类》第69卷:“若有一豪之不实,如捕风捉影,更无下功处,德何由进?”
联合式;作谓语、定语、状语;比喻说话做事没有事实根据。
对于捕风捉影的流言,我们切不可轻信。