fěn shēn suì gǔ
ㄈㄣˇ ㄕㄣ ㄙㄨㄟˋ ㄍㄨˇ
“骨”,不能读作“gú”。
粉身碎骨是中性词。
“粉”,不能写作“分”。
粉身碎骨和“肝脑涂地”;都形容竭尽忠诚;甘愿牺牲;都能形容死。有时可通用。不同在于;①粉身碎骨偏重于“死得不可收捡”;“肝脑涂地”偏重于“死得惨不忍睹”;②粉身碎骨可形容被彻底摧毁的下场或表示(东西)坏得粉碎:“肝脑涂地”不能。
螳螂挡车
鸡蛋碰石头
肝脑涂地、杀身成仁、身首异处
完好无损
smash body into powder and breakthe bones into pieces
разбиться вдрéбезги
艖命(しんめい)を惜(お)しまない,生命(せいめい)を犠牲(ぎせい)にすること
être brisé en morceaux(mourir de mort violente)
全身粉碎。多指为了某种目的而不惜牺牲生命。也比喻彻底遭到失败或遭遇极大的磨难。
唐 蒋防《霍小玉传》:“平生志愿,今日获从,粉骨碎身,誓不相舍。”
联合式;作谓语、定语、补语;形容人为某种目的而死。
如果战争狂人胆敢轻举妄动,发动战争,结果必然会被压在大山底下,弄得粉身碎骨。(杨朔《东风第一枝》)