gǎi xié guī zhèng
ㄍㄞˇ ㄒ一ㄝˊ ㄍㄨㄟ ㄓㄥˋ
改邪歸正
“邪”,不能读作“yé”。
改邪归正是褒义词。
“邪”,不能写作“斜”。
改邪归正和“弃暗投明”;都指从坏的方面转到好的方面来。但改邪归正偏重指不再做坏事;“弃暗投明”偏重指在政治上脱离反动势力;投向进步势力。
重新做人
弃暗投明、改过自新
执迷不悟、死不改悔
stop doing evil and reform oneself
вернуться на прáвильный путь(исправиться)
邪道(じゃどう)から正道(せいどう)に立(た)ち返(かえ)る
sich vom Bǒsen zum Guten wenden(sich zum Besseren bekehren)
corriger ses erreurs et rentrer dans le droit chemin(venir à résipiscence)
从邪路上回到正路上来。指不再做坏事。
宋 释道原《景德传灯录》:“今可舍邪归正以入佛乘。”
连动式;作谓语、宾语;含褒义。
这才叫改邪归正,惩创善心。(明 吴承恩《西游记》第十四回)