liǎng bài jù shāng
ㄌ一ㄤˇ ㄅㄞˋ ㄐㄨˋ ㄕㄤ
兩敗俱傷
“伤”,不能读作“sāng”。
两败俱伤是中性词。
“俱”,不能写作“具”。
老鼠咬铳
同归于尽
两全其美
Both sides suffer.
страдáют обе стороны
共倒(ともだお)れになる,両方とも損傷(そんしょう)を受(う)ける
败:失败。俱:全。斗争的双方都受到损伤。古时卞庄子要刺虎;馆竖子说;两只老虎正在争一牛;斗争结果;小虎会死;大虎会伤;然后刺杀伤虎而有杀二虎之名。后比喻因斗争;双方都受伤害。
宋 汪应辰《文定集 答梁子铺》:“东汉之君子必欲与小人为敌,终于两败俱伤,而国随以亡。”
联合式;作谓语、宾语、定语;用于人等。
这两种运动合起来便能够互收效益,分开来定要两败俱伤。(闻一多《文艺与爱国——纪念三月十八》)