ná shǒu hǎo xì
ㄋㄚˊ ㄕㄡˇ ㄏㄠˇ ㄒ一ˋ
拿手好戲
“好”,不能读作“hào”。
拿手好戏是中性词。
“戏”,不能写作“细”。
猫捉老鼠
看家本领、精于此道
一无所长、一无所能
what one most excels in
коронный номер
十八番,得意の芸(技術がすぐれている)
Spezialitǎt(Domǎne)
拿手:擅长。原指演员最擅长的剧目。后用来形容最擅长的本领。
茅盾《子夜》十七:“制造空气是老赵的拿手好戏!他故意放出什么托拉斯的空气来,好叫人们起恐慌。”
偏正式;作主语、宾语;用于称赞人。
最后,当老场长的拿手好戏《借东风》收场的时候,三星高高地升起,天已经是在半夜了。(峻青《壮志录》)