qí hǔ nán xià
ㄑ一ˊ ㄏㄨˇ ㄋㄢˊ ㄒ一ㄚˋ
騎虎難下
“难”,不能读作“nàn”。
骑虎难下是贬义词。
“骑”,不能写作“崎”。
骑虎难下与“进退两难”有别:骑虎难下是比喻性的;上下文强调“上”、“下”时;只能用骑虎难下;“进退两难”是直陈性的;上下文明确表示前后方向的;只能用“进退两难”。
驾着山神爷逛景
进退两难、欲罢不能
一帆风顺、势如破竹
He who rides a tiger is afraid to dismount.(be in for it; have a wolf by the ears; have no way to back down)
попасть в щекотливое положение
騎虎(きこ)の勢(いきお)い
etwas weder abbrechen noch zu Ende führen kǒnnen(nicht mehr zurückkǒnnen)
lupum auribus tenere
骑在老虎背上不能下来。比喻事情进行到中途;迫于形势;不能停下来只好干到底;进退两难。
《明史 袁化中传》:“惧死之念深,将铤而走险,骑虎难下。”
连动式;作谓语、定语;含贬义。
本月三日抛出的一百万公债,都成了骑虎难下之势,我们只有硬着头皮干到那里是那里了!(茅盾《子夜》十)