sǐ huī fù rán
ㄙˇ ㄏㄨㄟ ㄈㄨˋ ㄖㄢˊ
死灰復燃
“复”,不能读作“fú”。
死灰复燃是贬义词。
“燃”,不能写作“然”。
死灰复燃与“东山再起”区别在于:死灰复燃多指坏的事物又兴盛起来;或恶的势力又重新得势;含有贬义;“东山再起”仅指失势的人又恢复了以前的势力;多含有褒义;一般不用于事。
木炭打烧饼
烧木炭
东山再起、卷土重来
石沉大海、付之一炬
come to life again
возрождáться из пепла
失脚(しっきゃく)した悪(あく)がまた勢(いきお)いをもり返(かえ)す
wieder aufleben(sich wieder regen)
se ranimer comme un feu qui couve sous les cendres(se rallumer)
熄灭的火灰又燃烧起来。比喻已停止或消失的东西又重新活动起来。复:又。
宋 陈亮《谢曾察院启》:“劫火不烬,玉固如斯;死灰复燃,物有待尔。”
主谓式;作谓语、宾语;含贬义。
儒家的理论,非等到董仲舒不能死灰复燃的。(闻一多《什么是儒家》)