xǐ chū wàng wài
ㄒ一ˇ ㄔㄨ ㄨㄤˋ ㄨㄞˋ
喜出朢外
“出”,不能读作“cū”。
喜出望外是褒义词。
“外”,不能写作“处”。
喜出望外和“喜从天降”;都表示意外的喜悦;但喜出望外强调“意外的高兴”;重在感情;“喜从天降”强调高兴的事突然实现;重在事情。
新婚夜开窗户;剖鱼得珠
石榴;十六始展眉
大喜过望、喜从天降
祸不单行
be overjoyed
неожиданная рáдость(в восторге)
思(おも)いのほかのことに非常(ひじょう)に喜ぶ
sich über eine angenehme überraschung besonders freuen
bonheur surpassant toute espérance(au comble du bonheur)
望:希望;意料。遇到意外的喜事;心中非常高兴。
宋 苏轼《与李之仪》:“契阔八年,岂谓复有见日,渐近中原,辱书尤数,喜出望外。”
主谓式;作谓语、定语、状语;含褒义。
这可真叫他喜出望外。(沙汀《催粮》)